Технический перевод

Особенности перевод технической тематики
Лучше всего, если подготовку документации будет производить переводчик, имеющий филологическое и техническое образование. Это позволит ему использовать языковые навыки и отраслевые знания при анализе текста. Какие технические документы могут подлежать переводу:
стантадты, СНиПы, ГОСТы;
проектная и строительная документация;
технические и кадастровые паспорта, инструкции, сертификаты качества;
лицензии, выписки, свидетельства, межевые планы;
научно-изыскательные проекты с приложениями.
При поступлении заявки на технический перевод онлайн в бюро, в соответствии с требованиями выбирается исполнитель заказа. Он предлагает подходящий способ подачи материала, оформление и сроки исполнения. Готовый текст проходит на корректировку и редакторскую проверку.
Как выстраивается работа
Важно понимать, что от качества перевода технического документа зависит успех проекта, окупаемость инвестиций, скорость строительства и прибыль компании. Документы должны по содержанию полностью соответствовать оригиналу, не содержать орфографических и транслитерационных ошибок и вводить в заблуждение. Существуют определенные требования к переносу на другой язык технических схем, формул и расчетов. Такая работа должна выполняться узкопрофильным техническим экспертом с соответствующим опытом. Перевод производится в несколько этапов:
1. Переводчик получает заявку и изучает текст.
2. Он выбирает стратегию работы и стиль оформления документа.
3. Производится перевод, контроль корректора и редактора.
4. Документ сдается клиенту, он выполняет оплату удобным способом.
При обращении в центр переводов нужно уточнить есть ли возможность произвести нотариальное заверение документов, проставить апостиль или оформить перевод присяжным экспертом. Кроме того, нужно почитать отзывы о компании, познакомиться со специалистами и проконсультироваться по волнующим вопросам. Если документ предоставляется в надзорный орган, возможно, нужно будет подготовить перевод на специальном бланке вместе с оригиналом. Подобные детали уточняются заблаговременно.
Преимущества профессионального перевода
Как правило, проверенные центры переводов выполняют работу в срок, гарантируют высокое качество текста и обязательный прием документа по месту назначения. Заказчик застрахован от всевозможных рисков, штрафных санкций и отказов. Стоимость работ по переводу технической документации зависит от сложности текста, отраслевой специфики, объемов, срочны выполнения, языковой группы и других нюансов.
Среди преимуществ профессионального перевода – точное соблюдение сроков, оптимальная стоимость, гарантия качества и отсутствие срывов сроков исполнения. Чем более опытный и узкопрофильный переводчик берется за работу, тем больше вероятность получения точного строгого перевода технической документации. Заказчик должен обязательно уточнить сведения об образовании исполнителя и заказать выполнение тестового задания.